Rules of Translation

How to Translate (हिंदी से अंग्रेजी में अनुवाद करने के नियम)

1- अनुवाद करने से पूर्व वाक्य को ध्यान से पढ़ लेना चाहिए और उसके टेंस को पहचान लेना चाहिए l

2- अनुवाद करते समय सरल शब्दों का प्रयोग करने की कोशिश करनी चाहिए l फार्मूले के अनुसार ही अनुवाद करना अच्छा रहता है l शब्द to शब्द अनुवाद नहीं करना चाहिए बल्कि भावार्थ के अनुसार अनुवाद करना best रहता है l

3- ऐसे शब्दों का प्रयोग करने से बचना चाहिए जिसका पूर्ण ज्ञान विद्यार्थी को न हो l शब्द भंडार(Vocabulary) को बढ़ाने कोशिश करनी चाहिए l Proverb तथा Idiom and Phrase का अच्छा ज्ञान होना चाहिए l

4- सभी प्रकार के वाक्यों का ज्ञान होना चाहिए और उसके अनुवाद करने का फार्मूला मालूम होना चाहिए l

5- वाक्यों में उचित शब्दों का उचित स्थान पर प्रयोग करना चाहिए l

6- छात्रो को Punctuation, Sequence of tense, Narration(Direct and Indirect), Voice(Active and Passive), Articles, Mood, Parts of speech, Degrees of comparison, Helping Verbs, Question Words, relative noun, का अच्छा ज्ञान होना चाहिए l

7- शब्द भंडार(Vocabulary) को बढ़ने के लिए प्रतिदिन व अधिक से अधिक बार अनुवाद के लिए दिए गए अभ्यास को करना चाहिए, तथा उसके नीचे दिए हुए Vocabulary को याद करना चाहिए l याद रखिये अभ्यास से सबकुछ हाशिल किया जा सकता है l cricket commentry, हिंदी समाचार के सुनने के बाद उसी का english news सुनना, english newspaper पढना मददगार साबित होता है l

8- शब्दों के spellings अच्छी तरह याद् रखना चाहिए l

9- बड़े वाक्यों का अनुवाद घबराकर नहीं बल्कि छोटे-छोटे खंडो में बांटकर करना चाहिए l

10- हस्तलेख (hand writing) सुन्दर व साफ होना चाहिए l

11- Participles का ज्ञान होना चाहिए l

12- Intermediate में कम से कम 5000 तथा High School में कम से कम 3000 शब्दों का meaning याद होना चाहिए l

13- Verbs के विभिन्न Forms याद होने चाहिए l

14- Writing Speed अच्छी होनी चाहिए ताकि हम अपने किये गए अनुवाद को दुहरा भी सके l